Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

altairSound

En este blog publicare noticias y comentarios acerca de mi musica, y cualquier otra ralladura mental que se me ocurra

Cambio de blog

He mudado mi blog a una nueva ubicación

Agradezco a www.bitacoras.com el hospedaje y los servicios gratuitos prestados hasta la fecha, pero debido a los numerosos problemas que tienen con los servidores y a que mi blog se pasaba más tiempo fuera de linea que en funcionamiento no he tenido más remedio que trasladar (a mano, eso si) todos los posts a un nuevo blog.

Los que esteis suscritos a mi blog (hay gente para todo), no olvideis actualizar la dirección de sindicación, que es http://feeds.feedburner.com/Altairsound

Nos vemos en el nuevo blog!!!

HASTA LOS MISMISIMOS!!!

Estoy hasta los mismísimos huevos de ING Direct!!!

Pongo la radio: ING Direct!, pongo la tele: ING Direct!, me meto en internet: ING Direct!, abro el periódico: ING Direct!!!!!!!!! con sus odiosos anuncios para subnormales queriendonos hacer creer en la sinceridad de los tarados que salen dando testimonio de lo bien que les va, y lo maravilloso que es, con esas historias de "yo no me lo creia porque yo no me fio de cualquier banco, pero lo probé y flipé por un tubo y tuve 15 orgasmos, y tal y pascual...", que recuerdan a los anuncios de detergentes, recomendando el producto a su amiga Paqui (PAQUIIIII!!!, apuntate a ING Direeeeect!!!) .... PERO QUE ASCO DE PERSECUCIÓN, COÑO!!!! ¿Cuanta pasta se gasta esta gente en publicidad???? desde luego yo es que ni aunque fuera el único banco del mundo.... ANDA Y QUE LES DEN!!!!

Que Maten al de los Títulos (II)

Si nos quejamos de los títulos que ponen en España a las peliculas, no os perdais los que ponen en México XD

He encontrado algunas traducciones de pelis en Mexico, así que para que veais que en todos lados cuecen habas, ahí van algunos ejemplos:

Top Gun : Pasión y Gloria (olé)
Kick Boxer: Contacto Sangriento 2 (y el único punto en común con Contacto Sangriento es que también sale Van Damme)
Thelma & Louise: Un Final Inesperado
The Blues Brothers: Los Hermanos Caradura (Aunque la traducción española tampoco era floja: Granujas a Todo Ritmo)
Monster's Ball: El Pasado los Condena
Moulin Rouge: Amor en Rojo (?¿?¿?¿)
Pulp Fiction: Tiempos Violentos
The Nightmare Before Christmas: El Extraño Mundo de Jack
Full Metal Jacket: Cara de guerra
The Green Mile: Milagros Inesperados

Y esta es buenísima:

Home Alone: Mi Pobre Angelito XDDDDDDDDDDDDD

Pero algo de lo que en España no podemos quejarnos es de que aquí al menos no traducen los nombres de los personajes, no como en Mexico donde te puedes encontrar casos como el de Batman, donde Bruce Wayne es Bruno Díaz (verídico), Dick Grayson es Ricardo Tapia (XDDD), el comisario Gordon es el Comisionado Fierro (?¿) y Catwoman es nada más y nada menos que..... GATÚBELA (?¿?¿?¿?¿).

Y si nos vamos a clásicos de Disney nos encontramos con que a Goofy le han puesto el nombrecito de Tribilín, y a Mikey Mouse lo llaman el Ratón Miguelito (que tierno).

Claro que aquí también tenemos alguna perla de estas, porque llamar a Daffy Duck Pato Lucas, jejeje. Aunque la verdad es que se acostumbra uno, y yo ya no me lo imagino con otro nombre. Además, lo de Pato Lucas creo que viene de allí también, ya que los doblajes de esas series de dibujos siempre eran mexicanos.

Tributo musical al ZX Spectrum

Los más nostálgicos recordareis con cariño al ZX Spectrum y en particular a las musiquitas de los juegos de la época. Pues bien, es hora de hacerles un lavado de cara y un merecido homenaje.

Hace ya unos cuantos años, en la época de los ordenadores de 8 bits, yo era el feliz poseedor de un Spectrum 128K. Una de las cosas que más me fascinaban eran las musiquillas de los juegos, algunas de ellas pequeñas obras de arte construidas a base de sencillos pitiditos electrónicos. Recuerdo que había muchos juegos que solo ponía por escuchar la música, y algunas las tenía grabadas en cintas de cassette para disfrutarlas sin tener que cargar el juego en cuestión :D

El caso es que las cosas han cambiado mucho en estos años en lo que a música se refiere. Los ordenadores han evolucionado mucho en todos los aspectos y, como no, también en su capacidad sonora. Tanto que ahora un ordenador medianamente moderno tiene la suficiente capacidad para funcionar como un potente estudio virtual con asombrosas posibilidades, impensables hace unos años.

Los antiguos ordenadores de 8 bits tenían una modestisima capacidad sonora, pero la falta de calidad de sonido y realismo de los instrumentos se suplía con una gran imaginación y creatividad. Combinando las melodias originales de 8 bits con arreglos modernos de estudios virtuales se pueden hacer cosas realmente impresionantes. Por lo tanto hace algún tiempo decidí abrir un hilo en los foros de Hispasonic proponiendo a otros musicos este proyecto, y ya hay gente interesada en participar. Pronto veremos resultados.

El hilo lo podeis ver aqui.

La idea es coger las melodías de los antiguos juegos de Spectrum y remezclarlas con arreglos modernos. Se puede respetar el estilo musical del original o bien cambiarlo por otro, por ejemplo hacer versiones trance, rock u orquestales de los temas, eso ya va en gustos. Pero siempre intentando conservar el espiritu de la música original.

Yo versionaré algún tema, aunque aun no he decidido cual. Cuando me ponga a ello ya lo iré comentando por aquí.

Quien quiera sumarse al proyecto, que lo postee en el hilo del Tributo al ZX Spectrum de Hispasonic.


Que maten al de los titulos!

¿quien se encarga de poner los titulos en español de las peliculas? merece la horca, por lo menos!

El otro dia fui a ver la película "La Isla", pero no es de esta de la que quería hablar. Antes de la peli pasaron unos trailers, y uno de ellos era el de Dukes of Hazzard, peli basada en una antigua serie del mismo título. Todo muy bien hasta que ponen el título en español "Dos Chalados y Muchas Curvas"... ARGFH!!! Es la gota que colma el vaso. La lista de despropositos a la hora de "traducir" los títulos es interminable y daría para hacer una antología del disparate, y aunque las comedias parece que se llevan la palma (parece que si no llevan las palabras "chalados", o "locos", o "chiflados" o "colgados" no vamos a entender que es una peli de risa y claro, nos lo tienen que dar mascadito para que no nos vayamos a equivocar) no acaba ahí la cosa, ni mucho menos.

Algunos ejemplos que recuerdo ahora mismo:

Unbreakeable (Irrompible): "El protegido"
Miller's Crossing (El Cruce de Miller): "Muerte entre las Flores"
The Astronaut's Wife (La esposa del Astronauta): "La Cara del Terror"
Coming to America (Venir a America): "El Principe de Zamunda (Buscando a la Mujer Ideal)" .... toma titulo!!! un poco más y te cuentan la peli entera en el titulo.
Wrongfully Acussed (Acusado por error): "Vaya un Fugitivo!"

A veces utilizan la traducción del título en español para hacer creer al público que la peli es la continuación de otra que tuvo exito, aunque en realidad no tengan nada que ver, como pasó por ejemplo con Angus, comedia que aquí se tradujo como "El Gran Peque se va de Ligue", para dar la impresión de que era la continuación de "El Peque se va de Marcha", cuando no es así y ambas pelis no tienen nada que ver.
Otro ejemplo de esto fue el de la película Phantasma (Phantasm en el original)... La que aquí se estreno como supuesta segunda parte, titulada Phantasma II era en realidad una película que no tenía nada que ver: Salem's Lot, basada en una novela de Stephen King.

Y a veces, cuando se las dan de listos con la traducción de los títulos, luego al rodarse continuaciones de las peliculas tienen problemas para adaptar el título traducido a la nueva historia, un ejemplo es el de Die Hard que aquí se tituló "La Jungla de Cristal" haciendo una poética alusión a que la acción se desarrolla en el interior de un rascacielos de los que vistos desde fuera parecen una torre de cristal... Todo muy bonito hasta que salió la segunda parte, Die Hard II, que se desarrollaba en un aeropuerto. Aquí se tradujo como "La Jungla II" pero claro, eso ya no tiene ni pies ni cabeza.

Y no digamos si en una peli sale como protagonista Leslie Nilsen, entonces ya es casi garantizado que el titulo llevará la coletilla "...como puedas". Desde que en España tradujeron "Airplane" como "Aterriza como puedas", ya es raro encontrar una peli de humor absurdo que no acabe en "como puedas", sobre todo si sale Leslie Nielsen. Acampa como puedas, Espia como puedas, despega como puedas, Agarralo como Puedas son todas títulos que poco o nada tienen que ver con el original.

Pero no solo en España hacen estas traducciones. Después de ver algunas traducciones de títulos de paises como China o Tailandia, los españoles se quedan cortos. Ejemplos:

Armaggeddon, en china se tituló algo así como "La última destrucción por voluntad de Dios"
Dr. Dolittle, en tailandia le pusieron nada menos que "El Doctor hablador se comunica con el maravilloso mundo de los animales" XD
Algo pasa con Mary, en tailandia se tituló "Mi amor verdadero soportará todo tipo de vicisitudes"
Bichos, en china fue "Fuerza especial de élite de bichos" y en Tailandia "Físicamente soy un bicho pero espiritualmente no lo soy" XDDD

Por hoy ya está bien. Otro dia habrá más....

altairSound © Todos los derechos reservados al autor
Sindica este sitio usando: RSS 1.0, RSS 2.0, Atom.
Esta bitácora se mantiene con Bitacoræ.